電車に乗っていて「じーちゃんパウダー」と聞いたことはありますか?実は「じーちゃんパウダー」中国語放送で流れています。今回放送の内容を文字に起こして、日本語訳をしてみようと思います。

「じーちゃんパウダー」だけではなく、是非中国語放送で何を言っているのかを分かっていただけたら幸いです。

ここでは近鉄特急「アーバンライナー」の放送を収録しています。(2018年夏ごろに収録したものなので現在と少し変わっているかもしれませんがおおよその案内は同じです。)

そもそも「じーちゃんパウダー」とは?

「じーちゃんパウダー」とは何なのでしょうか?まずは、近鉄特急「アーバンライナー」の中国語放送を文字に起こしてみることにしました。

まず、日本語に対応して中国語とピンイン、カタカナで表記する順序にしました。(中国語をカタカナに直すのが難しいため、おおよその読み方です。ピンインが正しい読み方なので、中国語が詳しい方そちらを見てください。)

例えば近鉄名古屋駅到着前と大和八木到着前にはどういったことを言っているのでしょうか?前後の日本語や英語を聞きながら中国語を聞いてみましょう。

もし分からない場合はいったん動画の再生を止めてから、中国語訳を再度確認して、もう一度動画の再生をしてみると理解しやすいかもしれません。

近鉄名古屋到着前の中国語放送を文字起こし

まもなく名古屋に到着いたします

即将到达名古屋 (jī jīang dào dá míng gǔ wū)

(ジージャン ダオダー ミングーウー)

この電車はこの駅までです

本次电车的终点站到了(běn cì diàn chē de zhōng diàn zhàn dào le)

(ベンツー ディエンチャーダ ジョンディエンジャン ダオラ)

名鉄線、地下鉄線、JR線、あおなみ線はお乗り換えです

乘坐名铁线、地铁线、JR线、Aonami线的乘客 请在这里换车。(chéng zùo míng tǐe xìan JR xìan Aonami xìan de chéng ke qǐng zài zhè li huàn chē)(チェンズオ ミンティエシィエン、JRシィエン、Aomami シィエン ダ チェンカー チン ザイ ジャーリー ファンチャー)

近鉄特急「アーバンライナー」をご利用いただきありがとうございました

感谢大家乘坐近铁特快电车 urban liner(gǎn xìe dà jià chéng zùo jìn tǐe tè kuài diàn chē urban liner)

(ガンシエダージャー チェンズオ タクァイディエンチャー アーバンライナー)

大和八木到着前の中国語放送を文字起こし

大和八木駅の構造が初めての人にはややこしいので構内図を見ていただくと分かりやすいかと思います。

近鉄より

まもなく大和八木に到着いたします

即将到达大和八木(jī jīang dào dá dà hé bā mù)(ジージャンダオダー ダーハーバーム)

橿原神宮前、吉野方面は、中央の階段を下りて5番乗り場の電車にお乗り換えです

前往橿原神宫前和吉野方向的乘客、请下中央的台阶、换乘五号站台的电车(qián wǎng jiāng yuán shén gōng qián hé jí yè fāng xìang de chéng kè qǐng xià zhōng yāng de tái jiē huàn chéng wǔ hào zhàn tái de diàn chē)

(チィエンワン ジャンユエンシェンゴンチィエン ハー ジーイェファンシャンダチャンカー、 チン シィア ジョンヤン ダ タイジエ ファンチェン ウーハオジャン タイジエ ダ ディエンチャー)

天理、奈良、京都方面は前の階段を下りて6番乗り場の電車にお乗り換えです

前往天理、奈良、京都方向的乘客 、请下前面的台阶 、换乘六号站台的电车(qián wǎng tiān lǐ nài liáng jīng dū fān xìang de chéng kè qǐng xià qián miàn de tái jīe huàn chéng liù hào zhàn tái de diàn chē)

(チィエンワン ティエンリー、ナイリャン、ジンドゥー ファンシャンダチャンカー 、チンシィア チィエンミエン ダ タイジエ ファンチェン リウハオジャンタイ ダ ディエンチャー)

「じーちゃんパウダー」はまもなく○○に到着しますという意味だった

「じーちゃんパウダー」という言葉の意味は分かりましたか?

「じーちゃんパウダー」はまもなく○○に到着します。という意味でした。

別に「じーちゃん」という意味ではない

知り合いに聞いた話だと、近鉄特急におじいちゃんとお孫さんが乗っていたそうです。

中国語放送で「じーちゃんパウダー」と流れたとたん、

「今、じーちゃん言うたでー」

といったそうです。面白いエピソードだったので載せておきました。お孫さんができた時には是非この意味を教えてあげてください。「じーちゃんすごーい!」となるかもしれませんね。

関連記事

https://japan-railway.com/entry/2019/11/04/004006
https://japan-railway.com/entry/2019/11/02/141439
https://japan-railway.com/entry/2019/10/30/110249
https://japan-railway.com/entry/2019/10/29/170734
0 0
Article Rating
申し込む
注目する
guest
0 Comments
インラインフィードバック
すべてのコメントを見る

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事